梦回台北 口欲横流 Taiwan一定Up
台北市的101大楼近日可说是祸不单行,一方面被迪拜高楼迎头赶上、超越前进,从此由世界第一高变成第二高,降了一位,声势便远远大不如前;其次是在除夕倒数之际亮起“Taiwan Up”庆祝灯饰,被认为“台式英文”,犯有文法错误,有损台湾面子云云。
类似乌龙其实在台湾非常普遍。不知道是什么理由,大概是恐惧或疏忽吧,台湾政府有全球最多的博士和教授级人马,民间亦有极多的高学历上班族,也有被全球华人视为买书圣地的诚品,但偏偏社会上每当出现英文例必十有九错,或是文法错了,或是拼写错了,都很搞笑。
有一回我在马路上看见一个英文招牌,文法对,拼写也对,但错在英文字的摆列方式,让我站在街头捧腹大笑。那是开眼镜店,忘记了名字,姑且叫做“黄金眼镜公司”,店头高处挂着大大的中文招牌,旁边另有大大的英文字,中文牌匾是一行到底,刚好摆满六个字,英文匾额则因长度空间不够,分成两排,但竟随意切割,原先是“Golden Optical Shop”,切割之后变成上一排是“Golden Opt”,紧接下一排是余下的“ical Shop”,不知所谓到极点。
写到这里,忽想起前阵子到广州开会,路经一座旧建筑,里面是批发市场,门前挂着英文招牌,竟把名字切割成“WholeSa lemarket”,比台湾的眼镜铺更搞笑。那一刻我恍然大悟,两岸都有不少的“差不多先生”。
但若从有志气的角度看,或许这只是两岸的有识之士在故意Kuso英文;被洋鬼子欺负久了,中国人故意把英文切割得七零八落支离破碎,管他什么文法不文法,大不了二十六个英文字母,老子喜欢怎样铺排就怎样铺排,谁管得着?这是深具“抗争意识”的恶搞行为艺术,只不过大家看不懂。
因此“Taiwan Up”亦可能具备相同的文化意识。有人说正确英文应是“Go Taiwan”,那太正规死板了,而且有替某信用卡卖广告之嫌,远不及“Taiwan Up”来得有创意,反正现代人都爱自创文字,没所谓了,甚至其实应该索性说“TWUP”,那更潮。李小良和周秀娜,从文化研究的立场看,你们说对不对?