“没有我你冷不冷”
(一)
学语文要学得到家,难处不在书面语,是在口语。生动的语文都要带点口语。中国的章回小说,叙述段落不难学,难在对话。对话是口语,写得传神不容易。议论文写得文白夹杂,偶然用些口语演绎天大的道理,读来有趣。书面语可以写成四平八稳的白话文,加些口语进去,甚至加些土土的方言,往往生色。通篇是口语,是方言,必不好看。这是考技巧,靠本事。一九八四年中英关於香港前途的会谈,香港人无权参与,无权知道内容,只知道每一轮谈判都是“有益而有建设性的”。《明报》有一篇社评说:“这正如旧式包办婚姻,双方家长为儿女谈婚嫁,不准儿女自己提意见,甚至瞒得密不通风,不让儿女知道自己终身大事的前途。双方家长都肯定的认为:‘爹娘为你着想,是为了你好,决不会错。’”到了第八轮会谈之前,大家以为这次气氛良好,会后可能有比较详细充实的公报,结果依然是哪一句“有益的与有建设性的”。《明报》社评於是说:“此后大批香港记者涌到北京,仍旧什么新闻也採访不到。伊云志爵士、尤德爵士、周南助理部长他们都是‘今天天气哈哈哈’、‘你们记者女士先生们辛苦了’。记者们闷得要死,编辑和主笔闷得要死。‘读者女士先生们,你们看报看得辛苦了,够闷了吧?’那就是有益的、有建设性的。有诗为证:有益兼有建设性,公报老套闷亲人……”文末加註说:“闷亲人”是广东话,意谓“使人感到乏味”。口语和方言穿插在漂亮的书面白话文里,文章大见生猛。张岱文章往往也喜用口语写人物对话,《陶庵梦忆·龙山放灯》里写太监的一句对白说:“遵他!遵他!自咱们遵他起。”写活了。
(二)
詹德隆当年做《听歌学英文》节目,正因为歌曲未必都合文法,却是地道的英语。英文版姚普光先生的《银幕英语纵横谈》专栏我天天看,学了很多“惯用法”(idiomatic expression)。姚先生日前引黄国彬论英文惯用法的文章,大见国彬英文学得到家。他说,“对於任何语言,惯用法都比文法和逻辑重要。英国人认为某人的英文好,会说He speaks idiomatic English,不会说He speaks grammatical English,也不会说He speaks logical English。”地道者,合乎语言之惯用法也。中文也一样。香港学生不讲国语,写广东话对话不会有问题,写白话文对话往往不符中文的“惯用法”。《明报》的特写一般都写得很好,叙事段落也清爽。最近有一篇英国退伍军人协会香港及中国办事处主席艾华士专访,文中有一句话是艾华士说的:“我曾经历战争,看见身边每天有人死亡,而我却活下来,在每次险告丧命的边儿,我都活了下来,……就因为我有信心。如果没有信心,就会完蛋。”艾华士想必是用英语讲的,中译少了一点点口语的味道,太“文”了。中文动几个字一定更传神:“我经历过战争,每天身边都有人死,而我竟活下来了。每次差一点没命的时候,我都活下来了……因为我有信心。没信心早就完蛋了。”中文的“如果”用得不好句子会显得累赘,能避的我都避。北京民谣酒吧老闆栗正写一首歌叫《没有我你冷不冷》,好中文!为了讲得清楚改成《如果没有我你冷不冷》,味道一定全变了。有一首国语老歌的歌词说:“如果没有你,日子怎么过”,我相信那是为了五字音节才加“如果”。