“国王死了,王妃也死了”
(一)
林文月陪家人来香港两三天,不及与朋友们联络,临行打电话告诉我说,她翻译和画插图的《伊势物语》已经出版了,刚在香港投邮寄我一本。林先生治学用功尽人皆知,学术文章、翻译作品、小品散文轮番去做,长年不断,人还常常美国台北飞来飞去,教人羡慕。《源氏物语》、《枕草子》之后的这部《伊势物语》是三百多页的精装本,万字的前言,慎密的笺注,精美的正文,端庄的插图,渊博的註脚,读起来跟在《联合文学》连载的时候感觉不同。第一幅插图是一九九四年画的,最后一幅则是一九九六年,三年苦工不寻常。
“物语”是日本文学上的重要词彙,中文近年也常借来用。我始终弄不清楚那两个字的真义。林先生引日本《广辞苑》说,“物语”是“以作者之见闻或想像为基础,以散文叙述人物、事件之文学作品。广义则指小说……”可是,林先生说,物语并非与小说完全相同,她引用川端康成《小说的构成》中的解说:“物语的旨趣被配置在时间的继承中,而小说则必需在因果关系上构成。‘国王死了,王妃也死了。’这是物语;‘国王死了。由於悲伤之故,王妃也死了’则是构成。”川端康成又说:物语的听众会问:“然后呢?”小说的读者则会问:“为什么?”川端所下的定义非常生动好记。但是,林先生认为那样的解说还是倾向於近代小说方面的比较立论;她说,日本的“物语”和英国的novel,法国、德国的romance各有其本国文学传统下的複杂氛围。林先生的论据充分流露学者严密沉静的思维,跟小说家川端的演绎趣味大大不同。做学问的人也许都应该这样“冷”才好。
(二)
《伊势物语》是一部描写情爱的日本古文学,每段缀以和歌,单薄的故事顿成“绿叶”而已。因此,林先生的译本,文字的功力都注入那些和歌之中,学术的修养则贯穿在每一段的“笺注”里头了。第六十段《橘花》说有个男子公而忘私,冷落妻子,以致妻子跟一位殷勤的情人离去了。后来男子升官,奉派出差,到一郡国,查知当地一名下官的妻子,正是他的前妻,乃下令要她出来捧盃侍酒,并以酒餚中的橘为题做一首和歌:“待五月兮橘花开,清气袭鼻香馥馥,犹忆袖香兮昔人来”,“女子闻之,忆昔思今,自觉惭愧,遂出家为尼,隐遁入山中”。林先生的不少“笺注”都顺手引用中西典籍典故充实立论,往往也以委婉的笔触点出自己对人生对情爱的思考。在这一段,她说到一般的阅读方法,常从男子立场设想:“妻子红杏出墙,再逢时,犹不忘前情,诗歌咏颂,似含情脉脉。但此种理解,或者忽略了古代一夫多妻之社会现象。又此男子复仇所採取之阴柔方式,宁可谓居心叵测也。”
这部《物语》既是日本着名的古典文学作品,文字一定很有风格;从林先生的注释看,原文多处地方文字迂回缠绕,迹近晦涩难解,译笔常常不得不“略有增益”。因为林先生这样做了,中译本读起来已经清澈明丽,毫不艰深,读者於是更想问一句:“然后呢?”幸好原作者刻意求工的是和歌,而林先生的译笔又处处见出中国诗词歌赋的深厚根底,加上她矜持而富於内涵的笺注,诚然解答了读者心中的“为什么?”。