说文解字日志四帖
星期五:中国人有小病是福之说。今日见Harold Nicolson五零年代接受《观察家报》访问曾云:"One of the minor pleasures of life is to be slightly ill",足见此公颇有生活情趣。小病是福的“福”字并非福气之意,而是说小小不舒服可以趁机避一避原来要应付的事情,殊非坏事。英文可说:A slight indisposition may not be a bad thing ;甚至说:Count it a blessing if you never suffer anything worse than minor ailment。Harold Nicolson是英国外交官,仕途并不如意,转写评论、传记、游记,晚年封爵士。娶着名女诗人、小说家Vita Sackville West为妻。Vita工园艺,在肯特郡筑名园,着作比其夫可观。半生与着名女作家Virginia Woolf深交,吴尔芙的Orlando一书即由两人交情得灵感而成。
星期六:读《谈艺录》引随园语云:“学问之道;四子书如户牖,九经如厅堂,十七史如正寝,杂史如东西两厢,类书如厨柜,说部如庖湢井匽,诸子百家诗文词如书舍花园,皆不可偏废”。然则香港地狭楼小,民居小过厨柜,类书如《太平御览》、《古今图书集成》都摆不下,只得偏废矣!日前读杂书,说随园老人一日宴会,家人上羊肉,客人有不食者,他说:“此物是味中最美,诸公何以不食耶?试看古人造字之由,美字从羊,鲜字从羊,善字从羊,羹字从羊,即吉祥字亦从羊,羊即祥也。”满座大笑。说文解字如此发人深思,可喜。
星期日:台湾齐骋村先生说报章常见错别字,触目惊心。“心悦诚服”成了“心悦臣服”;“以偏概全”成了“以偏盖全”;“可望而不可即”成了“可望而不可及”;“有鉴於此”成了“有见於此”;“西装笔挺”成了“西装毕挺”;“唾手可得”成了“垂手可得”等等。齐先生说必恭必敬不可写作毕恭毕敬;查大陆《现代汉语词典》,却在“必恭必敬”条内说“也作毕恭毕敬”。齐先生说“完满”应是“圆满”,我也一向这样想,但《现代汉语词典》又有“完满”条,解释为没有缺欠;圆满。既有“完美”,想来“完满”也不错了。
星期一:《明报》刊黄文放先生动身访台照片,说明谓“黄文放昨日终於完了多年来的心愿——访问台湾”;总觉得“完了心愿”不甚妥贴。求神明保佑的人实践对神明许下的报酬,是为“还愿”;“还愿”亦比喻实践诺言;说“还了心愿”似更好。不然就说“终於圆了多年来踏足台湾的心愿”,如何?