跟谁分享呢?

香港艺术馆总馆长曾柱昭为“好古敏求”文物展图录所写的序言,英文本文理清楚,颇见气势﹔中文本则造句生硬,语言逻辑处处有漏洞。我在《清流中的俗流》一文中所引第一句话之后,作者举例说那些明清文士可能会包括“至孝不渝的沈周﹑薰荡不羁的唐寅﹑规正儒雅的文徵明﹑又或显赫朝野的董其昌及隐逸不群的高濂……”这些四字形容词是全文最见功力之处,跟通篇文字大不相衬,也许经过博雅之士润饰。

序言第三段说:“真正的收藏家,不单满足於物质的拥有,而是要研究及欣赏藏品的真正的艺术价值,需要了解其社会﹑历史背景﹑技术水平及当代审美的时尚。”翻看英文本,造句推理清澈明丽:The genuine collector is never satisfied with mere physical possession. To collect also means to study and to appreciate the true value of the work of art. This necessitates an understanding of its context including the social and historical background, the level of technical skill achieved, and the aesthetic fashion of the period.中文宁可紧跟英文的秩序,反而见得顺理成章了:“真藏家从不甘心捃古而藏。收藏因而也指研究﹑鑑赏艺术品之真价值。此所以收藏家必须了解藏品之来龙去脉,包括社会历史之背景﹑作工技艺之高下,乃至当时审美之风尚。”序言末了谢谢王世襄先生“惠赐鸿文,分享个人收藏心得……”跟谁分享呢?原来英文是“...for sharing with us...”