“获”得个混血儿

认识字的原意对用字遣词大有帮助。所谓对文字敏感,其实是摸透那个字的底细,注意人家怎么用,自己盘算取舍,对之日久生巧,懂得发挥字的生命。我多年来不断注意人家怎么用“获”字。这个字不容易用得好,是个可怕的陷阱,用僵了文气大受干扰。

《辞海》里说“获”的第一意是猎得﹑擒住,比如猎获﹑擒获﹑俘获。至於古代对奴婢贱称为“获”,现在过时了,姑不论。第三意是得到,如获胜﹑获奖。第四意是能够,如不获前来。北京编的《现代汉语词典》更说“获得”多用於抽象事物,如获得好评﹑获得宝贵的经验﹑获得显着的成就。

消防处公众联络小组邀请市民抽籤参加监察和改善紧急消防和救护服务,说是抽籤后applicants will be informed of the results before the end of March,中文译为“所有申请者均於三月底前获通知结果”。这样用“获”字,香港多得很,怪极了,弄得整句话都不是中文。中文的说法是“抽籤结果三月底前通知所有申请者”,要“获”字来干什么?劳工处提醒僱主按期支薪给僱员﹔以建筑业来说,次承判商欠薪,“总承判商有责任代支他们首两个月未获支付的工资”。The principal contractor is vicariously liable for their first two months'unpaid wages,中文只好说:“总承判商应负责代付首两个月所欠工资”。“欠”字那么贴切,居然“文”胆包天,硬要弄出“未获支付”这样的混血儿来。