送上一块莓子饼
英文razz是喝倒彩的意思,源自raspberry一字。紫色山莓怎么会喝倒彩呢?手头几部英汉字典都说其然而不说其所以然。原来紫莓不但可以做莓子酱,还可以做莓子饼(raspberry tart)﹔tart与fart(放屁)谐音,引伸成观众看戏听歌不满意台上表演,故作放屁声音去拆台。美国人嘴巴懒,简化成了razz。美语专家乔志高先生说,报纸专栏作家年终岁尾回顾一年来政府种种偏差与失误,往往就用razz一字。香港九五年政经民生样样萧条,正可套上一句:1995 closes with a razz not a cheer。
市政局属下三大艺团一月下旬公演百老汇式粤语音乐剧《城寨风情》,有两个夜场的门票快卖完了,市政总署於是决定:In order to satisfy the disappointed, an extra 238 tickets...will be put on sale...。中文新闻稿说:“为了让欲想在该两晚欣赏此剧的观众能购得门票,现决定该两场的每晚演出增开二百三十八个座位”。
“欲”是想要﹑需要﹑要﹑将要﹔比如畅所欲言﹑胆欲大而心欲小﹑山雨欲来风满楼。“欲想”显然是硬凑出来的词,相当古怪可笑。英文说的是为了那些得不到机会而失望的人(the disappointed)而增设座位,中文现成的“向隅”正好派上用场:“为了满足向隅观众之需要,兹决定该两场夜场增设二百三十八个座位”。《城寨风情》想必不会给人喝倒彩﹔“欲想”则非给它送上一块莓子饼不可!