是简报不是简布

新闻记者殊难对付。政府官员常用的法宝是“无可奉告”(no comment),再就是off the record,乔志高先生译为“请勿发表”,说是口头上虽请记者别引他的话,不要在“纪录上”留痕迹,实际上目的还是透露消息,只是不负言责而已。公众人物在记者面前失言惹祸的实例太多,大可辑成一本精采的书,用一个美国字做书名:《逮住你了!》(Gotcha!即I've got you!)。九二年初克林顿竞选总统期间,他的律师太太希拉利对记者说:“也许我可以蹲在家里做糕饼……可是我有我自己的专业。”此话一出,马上得罪所有家庭主妇,妇权分子群起攻之。

官员们为了保护自己不让新闻记者逮住,乾脆深思熟虑发表声明(make a statement),或者有备而来举行记者招待会(press conference)。教统会主席杨紫芝教授呼籲公众就六号报告书发表意见,并说谘询期间会为各界安排一连串的“简布会”(a series of briefings)。香港政府常说“简布会”,我怀疑是粤语“布”与“报”同音而混淆了。Press briefing、news briefing officer等等,中文叫新闻发布会﹑新闻发布官﹔但“简布”没有,“简报”才对。“布”字原写作“佈”。“佈”虽有宣告﹑陈述﹑流传之意,比如“德行外着,洪声远佈”,“时有文章,随即毁弃,不令流佈”,却不见“简佈”之说。新闻处宜考虑改“简布会”为“简报会”。