目次9:(一五六) ~(一七五)
(一五六) 人來瘋
人來瘋,如無甚特別的平凡的孩子,被雙親寵壞。咳嗽。尤其想同了不起的人物說話時,往往先就咳了起來。
鄰近人家四、五歲的孩子,調皮得不像話,到處搞得一團亂,又搗毀東西,平時或者還可以把他給拉過來揍一頓,
教他無法為所欲為;只因為見他母親來了,竟逞起意來,「給我看那個嘛,阿母!」拉著為母的,使勁搖拽。
大人正談話談得起勁,也沒有去分神聽小孩子講甚麼;那孩子竟然自顧自地取將出來,撒了一地,才真正可惡極了。
而那母親卻只說:「不行呀。」
也不把東西拿走,逕在那裏含笑說:「不要這樣子嘛。」或是「別弄壞喔。」甚麼的,真教人生氣。
我這邊,又不便於說出太傷感情的話,只能在一旁看著,那才真叫做不是滋味哩!
(一五七) 名稱可怖者
名稱可怖者,如青淵。谷洞。鰭板。鐵。土塊。雷,則不僅名稱可怖,實實在在是恐怖的。
疾風。不祥雲。矛星大神。牛蟹(1)。牢。牢長。口口(2),名稱未見得如何,看來卻可怖。繩筵。
強盜,總是恐怖的。陣雨。蛇莓。生靈。鬼野老(3)。鬼蕨。薔薇。枳殼。口口(4)牡丹。牛鬼(5)。
附註:
(1) 義不詳。姑從其一說。
(2) 不詳、原文取和文片假名注音「いにすし」。
(3) 草本植物,形似山芋。以冠有「鬼」字,故可怖也。下「鬼蕨」亦同。
(4) 不詳。原文作「いかすみ」。
(5) 此段文字,各本有異文,且多歧義不詳。
(一五八) 寫起來誇張者
看起來未見得怎樣,寫起來誇張者,如覆盆子(1)。
露草(2)。芡。薦。胡桃。文章博士。皇后宮權大夫。楊梅。
「虎杖」更是誇張,老虎沒有杖也看來毫不在乎的樣子。
附註:
(1) 卽草莓之漢字別寫。
(2) 又書「鴨頭草」。
(一五九) 雜亂無章者
雜亂無章者,如刺繡的反面(1)。
貓耳朵內部。
鼠仔之未生毛者,傾巢而出。
尚未加裏子的皮裘縫痕。
未清除處之黑暗者。
貧賤者,又養了一大堆孩子而放任不知所措。
不怎麼頂深愛的妻子,久病床臥,丈夫心中定必鬱結不快的罷。
附註:
(1) 刺繡表面整齊美觀,而反面往往雜亂無章。
(一六○) 小人得意
小人得意之時,如元旦的蘿蔔(1)。天子行幸之際的姬大夫(2)。六月、十二月末,任折節量身的藏人(3)。
季節誦經的威儀師(4),穿著紅色的袈裟,當其唱讀眾僧的名字之際,是挺榮耀的。宮殿周遭的層層曲庵。
誦經及佛名法事之際,擔任裝飾職務的藏人所眾人。春日祭(5)時節的近衞舍人。大饗(6)之際的遊行隊伍。
元旦的藥童(7)。卯杖的法師(8)。五節之祭,於御前試演的梳髮師。節會時,擔任御膳的采女。
大饗當日的史生(9)。七月的相撲(10)。下雨時候的市立笠(11)。渡船的舟子。
附註:
(1) 此段內容寫小人(小事)得意行道。蘿蔔本微不足道之物,以元旦有「固齒」之習,凡人皆食蘿蔔、瓜、
鮎魚、豬肉、鹿肉,以祝長壽也。
(2) 姬大夫屬內侍司,為天子行幸時,乘馬仕奉之女官。
(3) 於六月及十二月舉行大祓之夜,女藏人取竹節依天子身長量計。
(4) 春二月及秋八月,百僧於紫辰殿誦讀大般若經,居眾僧之前任整威儀者,稱為威儀師。
(5) 二月上申日所舉行之祭祀。
(6) 於宮中或貴族府第舉行之盛大宴會。
(7) 於元旦為天子試嗜屠蘇酒之有無毒味的童女。
(8) 天子於元旦接受真言宗、天台宗修驗者之卯杖,此蓋指任其職之法師也。
(9) 太政官的書記。左史大少史下,各有十人。大饗之日,賜杯及祿。
(10) 七月下旬,各地相撲士在御前競技,天子親臨觀覽。
(11) 女用中高之斗笠。本為市井女子所用,後身分高貴者徒步時亦用之。
(一六一) 看來極苦之事
看來極苦之事,如看顧夜啼嬰兒的乳母。
享有齊人之「福」者,顧此失彼,遭雙方妒恨。
擔任祛妖之驗者,遇著頑強的妖怪。
若是祈禱早現靈驗倒無事,否則怕遭人笑話,故而拼命禱告,看來真箇是極苦之事。
被多疑之男子深深愛上的女人。
在攝政、或關白等一流府第任職者,當然無法休閒;不過,那倒也是挺不錯的罷。
神經緊張的人。
(一六二) 可羨者
可羨者,如誦經時,自己時忘時躓,老是念誦同一段經文,法師當然毋庸置疑,但世上就有一些男女,能夠倒背如流,
聽人家那樣子背誦,不僅想道:不知何時才能夠到達那種境地啊?身子不適,臥在床上,聽別人笑笑說說自自在在地走動,
才教人羨煞!
發願參詣稻荷神社(1),中座一帶路況陡急,正耐性慢慢攀登,卻見後來者毫不以為苦似地,漸趕到前邊去,可真了不起。
二月午日,拂曉便急急出發,走到半途陡坡處,已屆巳時(2)。
漸漸熱起來,真教人受不了,「世人也有不須要這般辛苦的,偏偏我為甚麼來此參詣哪!」
禁不住淚落,正休憩養神,見一婦人年約三十餘歲,未著壼束裝(3),只將普通衣服裙裾拉起,聽她同路上遇著的人說:
「我想要參詣七度。已經參詣過三度了,還有四度,沒甚麼大不了的,到未時(4),該已下山了罷。」
便又走下坡去。這女子,平時一點兒也不起眼的樣子,可是當時就教人羨慕,恨不能馬上變成她!
無論是男人、女人,或法師,有好子嗣的,總是令人羨慕。
頭髮長而整齊,下端美麗者。身分高貴的人,受眾多僕役簇擁伺候著,教人看著挺羨慕。
寫得一手好字,又擅長詠歌,逢著甚麼時節,總是第一個給人選出來的。
高貴的人面前,有眾多女官伺候,若其想到要給甚麼了不起的人物送信去,如何可能找一個字跡像鳥爪痕跡一般的人代筆呢?
可是,有時見到特召退居於下室的女官上來,將自己的硯臺借與書寫之用,可真令人羨慕。此類事情,若是仕奉有年的長輩,
卽使字跡惡劣如初習「難波津」帖(5)者,也不得不視情況而書寫;
而有時則不然,譬如公卿大臣的千金或某人推薦來初仕的有來頭人家的女兒,從紙張等一切都費心準備好,
別的女官豈能不半開玩笑地講些中傷的話呢!
又譬如練習箏、笛等,也同書法一樣,未熟練時,總是想:真希望能夠像他一般的好。做天皇、或東宮的乳母,可真是神氣。
伺候皇后的女官們,准以出入後宮各位貴人處者。建有三昧堂(6),得以早晚誦禱者。玩雙六時,對方擲出好骰子。
真正忘世事的高僧。
附註:
(1) 在京都南部伏見。路途遙遠,分上、中、下三座。
(2) 上午十時許。
(3) 當時婦女旅行裝束。
(4) 午後一時至三時。
(5) 古和歌句,為當時初習毛筆字者必先臨摹之字帖。
(6) 三昧,為佛教術語:正定、正受、寂靜。三昧堂內,多誦「法華經」。
(一六三) 很想早早預見結果之事
很想早早預見結果之事,如結染、分層染,以及部份結染(1)。
別人產子,很想早早打聽是男嬰?還是女嬰?若是身分高貴的人,那就不用說更想知道了;
卽便是身分不怎麼高貴,甚至身分低賤者,也還是一樣。
敘官除目翌晨清早,縱使親知之中未必有甚麼該當除目者的情況之下,也還是想早早打聽到結果。
情人寄來的信函。
附註:
(1) 此皆日本本土之染布法,有日語專詞,以其不可譯,逕採意譯。
(一六四) 令人焦慮之事
令人焦慮之事,如送緊急縫製的東西到別人處,等待縫紉完。
急急忙忙趕出去看熱鬧,窩守在車廂內等,來了未?來了未?不停地來回掀開車簾子望那邊的心情。
待產婦人,逾期仍未見動靜。
收到遠方的情人來函,要打開那用飯糊封緊的信封,真是教人焦慮的事情。
急忙出去看熱鬧,遊行已經開始,也看得見居前領導者所持的白杖,偏偏得等車輛停靠在駐車處,
心中委實急煞,恨不得下車自行走過去算了。
有個不想見的人來訪,正教身邊的人如何去敷衍那人。
好不容易等待又等待才生下來的嬰兒,方過了五十日慶,百日慶等,要指望其將來,可有得盼了。
急著要縫製東西,而在闇處穿線。
若是自個兒穿線倒還可以,有時自己捏著那要缝的地方,別人卻老穿不進線,乃央求她:
「不要穿啦。」
人家卻一臉「那怎麼行,怎麼能夠不穿過啊!」偏就是不肯罷休,那種時候實在不由得會憎恨起來。
不管何事,急著想出門之際,有人說:「我須得先到某某地方去一下。」
乃留言道:「隨後就叫車子回來。」那等待車子回來時的心情呀,才真教人焦慮呢!
見有牛車走過街上,高興得以為「就是這輛車子了。」哪曉得卻跑向別處去,真箇遺憾。
尤其若是想出去看熱鬧的時候,聽人家說:「遊行一定已經開始了。」心裏更不是滋味。
生下嬰兒的婦人,老不見有後產(1)。
相約去看熱鬧,或是參拜寺院,講好了一道走,便將車子停靠在屋子邊側,對方竟然也不快快上車,
儘教人等,心裏實在焦慮不過,恨不得不管她,先走掉算了。
有急用生炭火,也是感覺格外費時令人焦急的事情。
想要早點兒給人家答歌,偏偏就是詠不出來,真是急死人的事情。
若是情人,或者不必太著急;不過,有時也有非急不可的事情;
而卽使女人或男人,普通交往時期的答歌,總覺得愈早愈好,可就是怕有時會出差錯,那才糟糕。
有時遇著夜間身子不舒泰,心裏又害怕,盼著天快快亮,那種心境才真教人焦慮不安哩。
又如染黑齒(2),等待乾的時候,也是夠令人心急的。
附註:
(1) 指胎衣之下降。
(2) 平安時代婦女以黑齒為美,故成年女子必以鐵片浸酒或酢,使酸化,取其液體染齒。
(一六五) 為故主公服喪時期
為故主公服喪時期,適逢六月末的御祓(3),皇后要出行,據云:后宮方向不宜,故而蒞臨於太政官廳的朝膳室內。
是夜值六月末之大熱天,又是到處漆黑,一切都......。
地方狹隘,又是瓦頂(4),實在異樣。也沒有一般房子的木格子門窗,只在四周垂掛著簾子。這樣倒是反而稀罕有趣。
女官們大伙兒都到院子裏遊玩。
庭園中多栽植所謂萱草,在籬笆的襯托下,成叢成堆地長,花兒開得十分鮮麗,比起那些中規中矩的造庭設計更有情趣。
漏刻司(1)就在附近,鐘聲聽來也覺得不同尋常,年輕女官約有二十餘人,大家好奇地走過去,攀登那高高的鐘樓;
從我這邊望過去,見淺灰色裙啦、唐裝啦、同色調的夏衣啦,深紅色的裙褲等繽繽紛紛,雖稱不上「仙女」,
卻也夠教人物以為翩然從天而降。
雖然都是年輕人,身分較高的女官則無法參與其間,徒有豔羨地擡頭仰望的份兒,看來挺有意思。
日暮以後,趁著昏暗,連年紀較大的女官也都紛紛加入,大家到左近陣(2)去看熱鬧,也有人嬉笑吵鬧。
「別亂來啦!」有人出來制止:「公卿大人坐的椅子,給女官們踩了上去,政官坐的床几(3),也教她們都給推倒弄壞了。」
儘管那些人在抗議,可任誰也不稍予答理。
房子古舊,又是瓦頂,那種熱呀,真是從未經驗過,只好夜裏也睡在簾子外。
卽然是老房子,便一天到晚有所謂「蜈蜙」之蟲落下,又有巨大的蜂窩,周遭叮滿了密蜂,真夠嚇人。
每天都有殿上人參上,夜晚也流連不忍離去,同我們女官坐談到天明,有人便揶揄,
誦詠成聲:
太政官兮本肅穆,
人豈相信成遊庭,
男女夜行兮寧側目(4)。
實在有意思。
雖然已入秋,卻絲毫沒有「涼風來」(5),不過終究由於所在場所的緣故,蟲聲倒是可聞。皇后於八日返歸禁中。
七夕當晚,眾星看來比往常為近,大概也是由於地方狹隘的關係罷。
附註:
(1) 原文做「時司」。以水鐘漏刻計時,每時擊鐘鼓報之。在太政官廳北側隔一條路,有陰陽寮,有守辰丁二人專司其事。
(2) 順太政官及陰陽寮東側之路北上,可達建春門(左衞陣)前(此說從萩谷朴校注)。
(3) 原文做「床子」。「椅子」、「床子」均為室內用坐椅。後者無椅背及扶手,為官位較低者所用。
(4) 此歌亦取萩谷朴校注。蓋為踏襲「周禮」疏:「禦晨行者,禁霄行者夜遊者」及禮志:「男女夜行以燭,在宮中也」。
譯文於原歌稍有補充。
(5) 典出「故今集」夏,躬恒和歌:「夏與秋兮輪替催,季節流轉有秩序,空中自有兮涼風來。」
(一六六) 宰相中將齋信與中將宣方 -- 1--
宰相中將齋信(1)與中將宣方(2)雙雙來臨(3)。
女官們正在靠外處同他們兩位談天之際,我出奇不意地問:「明天要詠甚麼詩呢?」
齋信竟不假思索地答說:「就詠『人間四月』(4)罷。」真有意思。
言語不忘過去之事,總是饒多情趣,婦道人家,每常如此,至於男士則不然;
普通說來,能夠記得自己詠過的詩歌就已經算是不錯的了,故而齋信之君的記性,可謂真是有心。
這事,簾內的女官,以及外頭的殿上人輩都弄不清究竟是怎麼一回事(5),也難怪他們喲。
話說,四月初一那一天,在宮中廂房的第四間(6)門口聚集了許多殿上人。
後來,眾人漸漸散去,只剩下頭中將(7),源中將(8),及六位藏人一位。
於閒談種種,讀經(9)詠歌之餘,頭中將說:「夜已盡了,回去罷。」
又吟詠道:「露應別淚」(10)源中將亦饒有情趣地一同詠誦起來。
「真是急性子的織女!(11)」
給我這麼一講,他竟忿恚地說:「只因為忽然想到曉別的情旨,順口提一提罷了。這下子,可真慘啦。」
又道:「反正哪,在這兒呀,凡事不多多考慮是不能隨便出口的。」
天卽明,遂留下一句戲言:「葛城之神也技窮了(12)。」便乘機逃走。
七夕之際,我正想把此事提出來,但是想到:人家卽然已做了宰相,諒也不大可能趕巧在七夕見面;
或者能在其前後的日子見到;再不然,修成一函,託主殿寮的人送去給他罷。
沒想到,竟會在七日這一天參上,真教我高興。
心中正一個人來回思量:假如提起那晚的事情,他定會不好意思。
如果故做若無其事地忽然說出來,恐怕他會歪著頭裝蒜:「奇怪,甚麼是啊?」,到那時候,我便可以順勢把那件事情講出來。
可真沒料到,人家一點兒都不猶豫地答覆如此;實在有意思極了。
害我這幾個月以來,一直等待,盼望著這個時刻早來到,連自己都覺得未免太好奇;
可是,究竟怎麼會得到正如預期的答覆呢(13)?
當時同樣受窘的源中將,不是呆頭呆腦地坐在那兒嗎?
經宰相中將提醒:「人家在告誡某個曉晨的事情啊,還不知道嗎?」
這才恍然大悟:「是啦、是啦。」這又未免太差了些罷。
關於男女交往之事,我倆往往以碁為諭,若是雙方以心相許,便說:
「打了個先手。」,「打了個劫。」又比如:「男方可能要讓幾目。」等等,
別人不懂,可是跟這位男士(14),就挺能溝通的。
「到底是甚麼?甚麼事啊?」
這種時候,源中將總是盯著問,而我不肯講,便轉向那位男士抱怨:「講呀,講道理來聽呀。」
由於他們兩人是好朋友,所以結果大概是說明了罷。
男女之間如果連好好說話的時間都沒有,兩人之間已急速發展成為親密關係,就稱做「該已到投子稱臣階段(15)吧。」
聽我們這麼講,源中將大概是很想讓我知道:他早已瞭解了,遂故意找我,提議:
「你有碁盤沒有?我也想下碁呢。『打了先手』沒有?我的碁藝可是跟頭中將『同等』喲,千萬請別見外才好。」云云,只好敷衍他:
「如果甚麼人來都一一搭理,那豈非太無『定目』了嘛!」
沒想到,源中將竟把這些話傳到那位男士耳中,而對方居然也高興地說:「說得倒是挺教人歡喜。」
不忘過去的人,總是多情趣的。
附註:
(1) 太政大臣藤原為光之次男。
(2) 左大臣源重信之子。
(3) 此指前記七月七日事。諸本亦有與前段不分者。
(4) 此襲白居易詩「大林寺桃花」:「人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此山來。」(白香山詩集、卷十六)
(5) 謂眾人皆不明白:何以七夕翌晨,齋信竟詠四月桃花,而清少納言則又聞言欣慰也。
(6) 登華殿西廂,自南數第七間。
(7) 卽齋信。
(8) 卽宣方。
(9) 讀經,蓋亦屬鑑賞聲樂之一種。
(10) 「菅家文草」卷五「七夕代牛女惜曉更」:「年不雨秋夜五更,料知靈配曉來情。露應別淚珠空落,雲是殊粧髻未成。」
(11) 以時值四月而詠七月之詩,故云。
(12) 葛城之神貌寢陋,晝伏夜出。已見前第一三六段文中。
(13) 此謂齋信於四月時分詠七月詩,為清少納言所譏;而今七夕,反而卽席詠出四月詩,故亦令人驚奇也。
(14) 指齋信。
(15) 碁局勝負已定。
(一六七) 記得也徒然之事
記得也徒然之事(1),如有華麗緣飾的疊蓆(2)變舊而枝節突出者。
唐人畫的屏風,表面以損毀。
藤花掛在枯松上。
白色華衣上之藍色花紋已褪。
畫師雙目已老化。
几帳之帷幕已舊損,又其帽額已落。
七尺長的假髮。已轉成赤褐色。
葡萄色衣裳之色澤已褪。
好色之徒衰老。
華屋之林園遭回祿。
庭池雖依舊,而浮萍水草覆蓋其上。
附註:
(1) 義近「好漢不提當年勇」。
(2) 原文做「紜繝端」。為花紋織錦之緣飾,乃最高級之疊蓆。
(一六八) 不可恃者
不可恃者,如薄倖而健忘之人。
女婿夜晚漸次疏於走動者(1)。
六位之人,頭髮已白(2)。
好吹牛者,卻一臉自信地承擔大事。
雙六贏頭回(3)。
七、八十歲老者,身體不適,已過了多時。
風大日子揚帆之船。
附註:
(1) 當夫妻分居,女方住於娘家,由其夫婿於夜間來訪,此則表示夫妻感情漸形淡薄也。
(2) 六位之官職本低,髮白年老,則前途堪虞,故云。
(3) 雙六戲,贏了頭回,其次難保常勝,故云。
(一六九) 誦經
誦經,要誦不斷經(1)。
附註:
(1) 晝夜不斷,使僧侶誦讀經文。
(一七○) 似近而實遠者
似近而實遠者,如皇宮附近的祭事(1)。
沒有感情的同胞、及親戚。
鞍馬的曲折山徑(2)。
大年夜(3),到元旦。
附註:
(1) 於正月及十二月初午日,陰陽師所修之俗祭。以十二月至正月雖近,實隔一歲,故稱。
(2) 鞍馬寺(在京都附近)之山徑,自山門至本殿,長僅四百米,高六十米,然迂迴曲折,十分險峻。
(3) 原文做「師徒」,今取意譯。
(一七一) 似遠而實近者
似遠而實近者,如極樂。船行途中。男女之間。
(一七二) 井
井,以掘兼(1)井為佳。湧泉,以在逢坂關者為佳。
山井,何以會變成「淺薄」之證呢?真有意思。
飛鳥井,人稱「水質寒又冰」(2),真有趣。
玉井(3)。少將之井(4)。櫻井(5)。后町井(6)。千女尺井(7)。
附註:
(1) 在埼玉縣狹山市堀兼。
(2) 句出催馬樂、飛馬井。
(3) 在京都府綴喜郡井手町。
(4) 未詳。
(5) 或係奈良縣高市郡明日香村之井。
(6) 或指宮內聯結常寧殿與承香殿之后廊側之井。
(7) 蓋為「千貫井」之訛。「保元物語」、「古事談」並見其名。或云在京都東三條。
(一七三) 地方官吏
地方官吏,以紀伊守(1),和泉守為佳(14)。
附註:
(1) 紀伊為上國,和泉為下國。國有大、中、小之別。
此蓋以二地吏務輕鬆,附近有美景,故云。
(2) 以下皆上國,作者選擇之理由未詳。
(一七四) 地方官吏敘爵前暫任之職
地方官吏敘爵前暫任之職,以下野、甲斐、越後、筑後、阿波為佳。
(一七五) 大夫
大夫(1),以式部大夫,左衞門大夫,史大夫為佳。
附註:
(1) 五位官爵。文中所稱,皆六位而敘爵為五位者。